Ktnate

Sunday, January 07, 2007

Traducción al Español hecha por... ¡¿quienes hablan Portugués?!

Es curioso, o desesperante, pero al parecer que a algunas empresas les gusta ahorrar tanto y dar un mal servicio a sus clientes (así como todo mundo conoce la historia de Dell) que hasta las traducciones del inglés (me imagino) al español las hacen los brasileños, no creo que los portugueses.

Por ejemplo, hace varias semanas, tal vez más de un mes, compré un par de productos de la marca LAB SERIES y hay varias frases o palabras en los pequeños folletos (mal diseñados por cierto en cuanto a ahorro de papel) que en español simplemente no hacen sentido o simplemente no se acercan en nada a lo que las frases en inglés decían. Ahi van algunos de ellos:
  • "Testado Oftalmológicamente" - ¡¡¡¿¿¿Testado ???!!!
  • "Para todo tipo de pieles" - ¡¡¡¿¿¿De pieles ???!!! ¿Como la piel de castor, ardilla, león, etc.? Jajaja.
  • "Aclarar abundantemente" - ¡¡¿¿What??!!
  • "Acondiciona la piel para un afeitado apurado, suave u confortable" - ¡¡¿¿Afeitado apurado??!! ¿Desde cuándo se pone una 'u' antes de una palabra que empieza con una consonante? De hecho si en su lugar fuera una 'o' la palabra debería empezar con una 'o' para poder cambiarla por 'u', ¡¡pero creo que en este caso va una 'y'!!

Creo que poco a poco vamos a sufrir más el no entender los manuales de las cosas que compramos. ¡Del nabo!

0 Comments:

Post a Comment

<< Home